==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདུན་པ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་བྱ་བ།
བདུན་པ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་བྱ་བ།
བསྐྱེད་པས་བློ་སྦྱངས་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྫོགས་པའི་རིམ་ལ་གནས་པས་བྱ། །ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་སྦར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ནས། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེགས་པས། །བསྲེགས་པས་ཧཾ་ལས་རི་བོང་འཛག །སྒོང་སྐྱེས་གནས་སུ་ཆུ་སྐྱེས་ནི། །
འདབ་བརྒྱད་གེ་སར་བཅས་དེ་ལ། །ཡབ་ལྔ་ཡུམ་བཞི་ཀུན་གྱི་དངོས། །ཀུན་ནས་མི་འཆི་རྒྱུན་གྱིས་མཆོད། །སྙིང་དབུས་ཟླ་བར་གཞོམ་མེད་ནི། །སྣ་ཚོགས་འོད་ལྡན་དེ་རྡོ་རྗེ། །རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཆོ་གས་བསྐུལ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །མཁའ་འགྲོ་སྣ་རྩེར་ཡུངས་ཀར་ཙམ། །མཆོག་དགའི་ཚུལ་དུ་ཐམས་ཅད་བསྡུ། །རང་འདོད་ལྷ་ཡི་རིམ་རྫོགས་ནས། །སྙིང་གའི་ས་བོན་འོད་ཟེར་ལས། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག །སྤྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་དག །གཉིས་གཉིས་སྒྲ་ཡིས་རིམ་བཞིན་དུ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཉི་ཟླར་གྱུར། །འོད་ཟེར་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་ནས། །མ་ལུས་བཞུགས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབ། །དེ་ནས་བླ་ཉི་ཉི་རང་ལ། །ཟེར་ཡང་སྤུ་རྩ་དེ་འབུམ་ཆ། །འབུམ་ཆའང་མི་དམིགས་ཚུལ་དེ་ཉིད། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོར་དྲིལ་ཡིད་འོང་མཚན་ལྡན་པ། །གཡས་ཀྱིས་གསོར་ཞིང་གཡོན་གྱིས་དཀྲོལ། །བཅུ་དྲུག་ཆ་ལ་ཡང་དག་རྫོགས། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ལ། །ཆུ་བོ་རྒྱུན་དུ་འབབ་པ་དང༌། །མར་མེ་རྒྱུན་དུ་འབར་བ་ལྟར། །རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་གནས་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དེར་ནི་ས་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །གཤེར་བའི་རྣམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་འབྱུང་བའོ། །བསྲུབས་པས་མེ་ནི་སྐྱེ་བ་སྟེ། །འགྲོ་བ་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །བདེ་བ་ནམ་མཁའ་ཡི་ནི་ཁམས། །གང་ཕྱིར་འབྱུང་ཆེན་བདེ་བ་ཡིས། །ལྔ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་བདེ་བ་དེ་ཉིད་མིན། །ལྷ་གཅིག་སྐྱེས་གཉིས་གང་སྐྱེས་པ། །དེ་ནི་ལྷན་སྐྱེས་ཞེས་སུ་བརྗོད། །རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བྱ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྡོམ་པ་གཅིག །ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཡིན་རྣལ་འབྱོར་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ཉིད། །སྙིང་རྗེ་སྟོང་པ་ཐ་དད་མེད། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བརྗོད། །སྔགས་འཛབ་དཀའ་ཐུབ་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དེ། །སྔགས་བཟླས་དཀའ་ཐུབ་སྦྱིན་སྲེག་དེ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དེ། །མདོ་རུ་བསྡུས་ན་སེམས་

【汉语翻译】
第七，圆满次第之事业。
第七，圆满次第之事业。
以生起次第调伏心意的瑜伽士，安住于圆满次第而行。
以脐间拙火燃起，焚烧五如来，
又焚烧眼等，焚烧后从吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）中流出兔。
在卵生处，莲花，
具足八瓣花蕊，其上，
为五父四母一切之本体，
以无死常供养。
于心间月上，不坏者，
具足各种光芒，彼金刚，
金刚无我空行母，
以仪轨劝请而修持。
空行母鼻尖如芥子许，
以胜喜之态全部收摄。
自所欲天之次第圆满后，
从心间种子字光芒中，
阿 আলী（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ālí，汉语字面意思：阿）和嘎利 काली（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，kālī，汉语字面意思：嘎利）之坛城，
舒展后十方世界，
二二之声音次第地，
成为俱生之日月。
从百千俱胝之光芒中，
无余安住而加持。
之后，上师日融入于自日，
光芒亦如毛发之百万分，
百万分亦不缘之彼状态，
修持大乐。
金刚铃悦意具相者，
右持摇动，左手敲击，
于十六分圆满，
一切一切自性中，
如河流持续流淌，
如灯火持续燃烧般，
恒常如是瑜伽士，
于日夜安住。
以金刚莲花之瑜伽，
于彼处地生起，
湿润之相菩提心，
水之界为生起。
搅动而火生起，
行走宣说为风，
乐为空界之体性，
何故大种以乐，
五者完全周遍，
是故乐非彼性。
一神所生二者，何者生起，
彼即名为俱生。
自性俱生之称谓，
一切相总集一。
大悲为方便瑜伽士，
手印离因之自性，
悲心空性无有差别，
此即名为菩提心。
念诵咒语苦行作火供，
具坛城者与坛城彼，
念诵咒语苦行彼火供，
坛城轮与坛城彼，
摄略于经为心。

【英语翻译】
Seventh, the activities of the Completion Stage.
Seventh, the activities of the Completion Stage.
The yogi who has trained his mind with the Generation Stage, performs by abiding in the Completion Stage.
By kindling the fierce fire in the navel, burning the five Tathagatas,
And also burning the eyes and so on, by burning, a rabbit drips from Hūṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hūṃ).
In the place of the egg-born, a lotus,
With eight petals and filaments, on that,
The essence of all the five fathers and four mothers,
Constantly worship with immortality.
In the center of the heart, on the moon, the indestructible,
With various lights, that is the vajra,
Vajra Nairātmyā Ḍākinī,
Meditate by urging with rituals.
At the tip of the Ḍākinī's nose, like a mustard seed,
Gather everything in the manner of supreme bliss.
After completing the sequence of deities as desired,
From the light of the seed syllable in the heart,
The mandala of Ālí আলী（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ālí，汉语字面意思：Ālí） and Kālī काली（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，kālī，汉语字面意思：Kālī),
Spreading out, the ten directions of the world,
Two by two, with sounds, in sequence,
Become the co-emergent sun and moon.
From hundreds of thousands of millions of rays,
Bless by dwelling completely.
Then, the guru sun merges into one's own sun,
The rays are also a hundred thousandth of a hair,
That state of not focusing even on a hundred thousandth,
Meditate on great bliss.
The vajra bell, pleasing and with auspicious signs,
Hold and shake with the right hand, ring with the left hand,
Complete perfectly in sixteen parts,
In the nature of all things,
Like a river flowing continuously,
Like a lamp burning continuously,
Always in that way, the yogi,
Should abide day and night.
Through the yoga of vajra and lotus,
Earth arises there,
The liquid form is bodhicitta,
The element of water is the arising.
By churning, fire arises,
Movement is well-known as wind,
Bliss is the element of space,
Because the great elements are completely pervaded by bliss,
Therefore, bliss is not that itself.
One deity born of two, whichever is born,
That is called co-emergent.
It is called the naturally co-emergent,
The totality of all aspects is one bond.
Compassion is the method of the yogi,
The mudrā is the nature of being free from cause,
Compassion and emptiness are not different,
This is called bodhicitta.
Reciting mantras, practicing austerities, performing fire offerings,
One with a mandala and that mandala,
Reciting mantras, that austerity, that fire offering,
The mandala wheel and that mandala,
Summarized in the sūtra is the mind.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་དེ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་
བཞིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཉེ་བར་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་རྟགས། །དང་པོ་སྤྲིན་གྱི་རྣམ་པ་སྟེ། །གཉིས་པ་དུ་བ་འདྲ་བ་ཉིད། །གསུམ་པ་མེ་ཁྱེར་རྣམ་པ་དང༌། །བཞི་པ་མར་མེ་ཉེ་འབར་བ། །ལྔ་པ་རྟག་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་འདྲ་བ་ཉིད། །ཕྱི་ནས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་ལྟར། །རྨི་ལམ་རྣམ་པར་སྐད་ཅིག་འགྱུར། །ཁམས་གསུམ་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་བ། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འགྲུབ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་བྱ་བའི་རིམ་པའི་ལམ་ལས། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་བྱ་བ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།
བདུན་པ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་བྱ་བ།

【汉语翻译】
彼性，乃是等持之自性。大手印之成就，是临近获得之征兆。初如云之相，二如烟之相似。三如萤火虫之相，四如灯火渐燃。五为恒常显现，如无云之虚空。外如幻术之相，梦境刹那转变。三界可动与不可动，悉皆无余成办。吉祥喜金刚之事业次第道中，圆满次第之事业，第七。
第七，圆满次第之事业。

【英语翻译】
That nature is the nature of Samadhi. The accomplishment of Mahamudra is a sign of near attainment. First, like the appearance of clouds; second, like the similarity of smoke; third, like the appearance of fireflies; fourth, like a lamp burning closely; fifth, it always appears, like cloudless sky. Outwardly, like the appearance of illusion, dreams change in an instant. The three realms, movable and immovable, are all accomplished without exception. From the path of the stages of activities of glorious Hevajra, the seventh activity is the stage of completion.
Seventh, the activity of the completion stage.

============================================================

